飲食店を中心に翻訳メニューを提供し、昨今の海外からの旅行者向けに販促支援を行っております。 現在、国において年間の訪日旅行者を増やす為『ビジット・ジャパン・キャンペーン』※ を展開していますが、日本政府観光局の調査によると外国人が日本に来て不便に思うこと、改善してほしいこととして以下のような飲食店での問題点が指摘されています。 不便に思うことは『メニューに英語表記がないこと』に続いて『飲食店を探しにくいこと』が上がっています。 改善してほしいことについても『英語のメニューを用意してほしい』が日本を訪れる外国人の一番の要望です。 さらに、最近では中国からの旅行者が急増し中国語の需要も増えています。 そういった現状を踏まえ、弊社では英語・中国語を中心としたメニューの翻訳をお勧めしています。 (他の言語の翻訳も可能です。) お店にとっても新規のお客様獲得へ繋がるお手伝いをさせていただけませんか?
近年、海外からの日本への関心はさらに高まりつつあり、2005年には外国人訪問者数が世界31位※ だった日本ですが、2008年には28位※ と年々訪日観光客は増えています。日本ブランドを海外へ発信しようと、官民一体で取り組んでいるのです。
出典:観光庁 出入国者数より
『ビジット・ジャパン・キャンペーン』が制定された2003年より着実に訪日観光客は増え、 2008年には850万人※ を超える外国人が日本を訪れています。
今後、飲食店に限らず、美容系やアミューズメント施設など幅広く対応していきたいと思っております。 外国人市場が増え、観光地として訪日を勧めているにも関わらず、現在外国人への情報提供の場が少ないのも現状です。 そういった外国人が日本を観光するにあたって、または住むにあたって、満足できる 情報を提供することが弊社の目的であり、それがお店の発展・地域の発展へと繋がるものと考えております。 是非お手伝いをさせてください!!
食べ物には様々な文化があり、その国や土地の文化を楽しめる力があります。 国内においてもその土地ならではの食べ物を楽しみに旅行に出かける方も多いでしょう。 日本人でも、違う土地では食べ方や見た目に馴染みがない物がたくさんあると思います。 そこが翻訳の難しいところなのです。 直訳だけでは些細な違いから外国人は全く違う品物を想像してしまうことがあります。 弊社ではそういった問題を無くすべく、日本人スタッフによる十分な聞き取りからお品物を理解し、翻訳の過程を繰り返し行います。 そして伝わりにくいお品物には注訳を付けます。 つまり、『伝わる翻訳』をするために、文字数以上の仕事をします! (詳しくは価格表をご覧ください)
※ 出典:日本政府観光局より
Copyrights(c)2009 menutrans.com. All right reserved.